Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen. Und auch meine Seele ist ein springender Brunnen
|
'Tis night: now do all gushing fountains speak louder. And my soul also is a gushing fountain. |
Nacht ist es: nun erst erwachen alle Lieder der Liebenden. Und auch meine Seele ist das Lied eines Liebenden.
|
'Tis night: now do all songs of loving ones awake. And my soul also is the song of a loving one. |
Ein Ungestilltes, Unstillbares ist in mir; das will laut werden. Eine Begierde nach Liebe ist in mir, die redet selber die Sprache der Liebe.
|
Something unappeased, unappeasable, is within me; it longs to find expression. A craving for love is within me, which speaks itself the language of love.
|
Licht bin ich: ach, dass ich Nacht wäre! Aber diess ist meine Einsamkeit, dass ich von Licht umgürtet bin.
|
Light am I: ah, that I were night! But this is my lonesomeness, to be begirt with light!
|
Ach, dass ich dunkel wäre und nächtig! Wie wollte ich an den Brüsten des Lichts saugen!
|
Ah, that I were dark and nightly! How would I want to suck at the breasts of light! |
Und euch selber wollte ich noch segnen, ihr kleinen Funkelsterne und Leuchtwürmer droben! - und selig sein ob eurer Licht-Geschenke.
|
And you yourselves I would bless, you twinkling starlets and glow-worms aloft!- and would rejoice in the gifts of your light.
|
Aber ich lebe in meinem eignen Lichte, ich trinke die Flammen in mich zurück, die aus mir brechen.
|
But I live in my own light, I drink again into myself the flames that break forth from me.
|
Ich kenne das Glück des Nehmenden nicht; und oft träumte mir davon, dass Stehlen noch seliger sein müsse, als Nehmen.
|
I know not the happiness of the receiver; and often, I have dreamt, that stealing must even be more blessed than receiving.
|
Das ist meine Armuth, dass meine Hand niemals ausruht vom Schenken; das ist mein Neid, dass ich wartende Augen sehe und die erhellten Nächte der Sehnsucht.
|
This is my poverty, that my hand never rests from giving; this is my envy, that I see waiting eyes and the brightened nights of longing.
|
Oh Unseligkeit aller Schenkenden! Oh Verfinsterung meiner Sonne! Oh Begierde nach Begehren! Oh Heisshunger in der Sättigung!
|
Oh, the misery of all givers! Oh, the darkening of my sun! Oh, the craving to crave! Oh, the insatiable hunger in satiety!
|
Sie nehmen von mir: aber rühre ich noch an ihre Seele? Eine Kluft ist zwischen Geben und Nehmen; und die kleinste Kluft ist am letzten zu überbrücken.
|
They take from me: do I, however, still touch their souls? A gap exists between giving and receiving; and the smallest gap has to ultimately be closed. |
Ein Hunger wächst aus meiner Schönheit: wehethun möchte ich Denen, welchen ich leuchte, berauben möchte ich meine Beschenkten: - also hungere ich nach Bosheit.
|
A hunger arises out of my beauty: I want to hurt those I illumine, I want to rob from those I have gifted: -- thus do I hunger for malice. |
Die Hand zurückziehend, wenn sich schon ihr die Hand entgegenstreckt; dem Wasserfälle gleich zögernd, der noch im Sturze zögert: - also hungere ich nach Bosheit.
|
Withdrawing my hand when another hand already reaches out for it; hesitating like the cascade that hesitates even in its descending: -- thus do I hunger for malice.
|
Solche Rache sinnt meine Fülle aus; solche Tücke quillt aus meiner Einsamkeit.
|
Such revenge does my abundance think of; such malice wells out of my lonesomeness. |
Mein Glück im Schenken erstarb im Schenken, meine Tugend wurde ihrer selber müde an ihrem Überflusse!
|
My happiness in giving died in giving, my virtue became weary of itself by its abundance!
|
Wer immer schenkt, dessen Gefahr ist, dass er die Scham verliere; wer immer austheilt, dessen Hand und Herz hat Schwielen vor lauter Austheilen.
|
He who always gives is in danger of losing his shame; to him who always gives, his hand and heart become callous by the constant act of dispensing.
|
Mein Auge quillt nicht mehr über vor der Scham der Bittenden; meine Hand wurde zu hart für das Zittern gefüllter Hände.
|
My eyes no longer overflow for the shame of suppliants; my hand has become to hard for the trembling of filled hands. |
Wohin kam die Thräne meinem Auge und der Flaum meinem Herzen? Oh Einsamkeit aller Schenkenden! Oh Schweigsamkeit aller Leuchtenden!
|
Where have gone the tears of my eyes and the down of my heart?
Oh, the lonesomeness of all givers! Oh, the silence of all shining ones!
|
Viel Sonnen kreisen im öden Räume: zu Allem, was dunkel ist, reden sie mit ihrem Lichte, - mir schweigen sie.
|
Many suns circle in empty space: to all that is dark, they speak with their light, -- to me, they are silent.
|
Oh diess ist die Feindschaft des Lichts gegen Leuchtendes, erbarmungslos wandelt es seine Bahnen.
|
Oh, this is the hostility of light against the shining one, unpityingly, it pursues its course.
|
Unbillig gegen Leuchtendes im tiefsten Herzen: kalt gegen Sonnen, - also wandelt jede Sonne.
|
Unfair against the shining one in its innermost heart: cold to the suns, -- thus, every sun travels. |
Einem Sturme gleich fliegen die Sonnen ihre Bahnen, das ist ihr Wandeln. Ihrem unerbittlichen Willen folgen sie, das ist ihre Kälte.
|
Like a storm, the suns pursue their courses, that is their travelling. They follow their relentless will, that is their coldness.
|
Oh, ihr erst seid es, ihr Dunklen, ihr Nächtigen, die ihr Wärme schafft aus Leuchtendem! Oh, ihr erst trinkt euch Milch und Labsal aus des Lichtes Eutern!
|
Oh, it is only you, you dark and nightly ones who extract warmth from the shining ones! Oh, it is only you who drink milk and refreshment from the udders of light! |
Ach, Eis ist um mich, meine Hand verbrennt sich an Eisigem! Ach, Durst ist in mir, der schmachtet nach eurem Durste!
|
Ah, there is ice around me, my hand is burning from the iciness! Ah, there is thirst in me, it is panting for your thirst!
|
Nacht ist es: ach dass ich Licht sein muss! Und Durst nach Nächtigem! Und Einsamkeit!
|
'Tis night: alas, that I have to be light! And thirst for the nightly! And lonesomeness!
|
Nacht ist es: nun bricht wie ein Born aus mir mein Verlangen, - nach Rede verlangt mich.
|
'Tis night: now does my longing break forth in me as a fountain,- for speech do I long. |
Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen. Und auch meine Seele ist ein springender Brunnen.
|
'Tis night: now do all gushing fountains speak louder. And my soul also is a gushing fountain.
|
Nacht ist es: nun erst erwachen alle Lieder der Liebenden. Und auch meine Seele ist das Lied eines Liebenden. -
|
'Tis night: now do all songs of loving ones awake. And my soul also is the song of a loving one. |
Also sang Zarathustra.
|
Thus sang Zarathustra. |
In your exploration of the various sections, I
wish you lots of reading, riewing and listening enjoyment;
in time, these sections will be completed, and new sections added,
as for example:
- the family history
- the sister
- the time in Silser in particular
- Franz Overbeck
My thanks to to my co-author Tadeusz Zatorski of
Krakau, Poland, who has been so kind to provide his work on the subject
of Overbeck and Nietzsche here. Some of these pages are already available in English.
(Thanks to my translator Ingrid Sabharwal-Schwaegermann
from Edmonton, Canada; here you find her great website on
L. v. Beethoven). With respect to the sections that
are already available in German and English, I want to briefly list these
in English and German here so that you can relate them to the German text
on the grey buttons to the left: Aktuell (Current), Zeittafel (Time Table),
Philosophie (Philosopy), Röcken, (Jugend)-Youth, (Musik)-Music,
Wagner, Overbeck, Turin, (Krankheit)-Illness, Links, and (Gästebuch)-Guest Book.
Helmut Walther, Nuremberg
Besuchen Sie auch die weiteren von mir betreuten Seiten, die Ihnen viel Material zum Thema Philsophie bieten:
Ludwig-Feuerbach-Gesellschaft Nürnberg e.V.: Die Gesellschaft versucht, den zu Unrecht wenig beachteten Philosophen, der seine
letzten Jahre in meiner Heimatstadt Nürnberg verbrachte, und seine auch heute noch aktuellen Gedanken wieder ins Bewußtsein der
heutigen Menschen zu heben. Schauen Sie mal vorbei - Sie finden dort insbesondere biografische Daten zu Feuerbach, Darstellungen seiner
Wirkungsorte, viele Zitate u.v.a.m. | |